Лингвокультурные артефакты для обучения переводу

образование, коммуникация, профессиональная культура
Авторы:
Аннотация:

Данное исследование посвящено внедрению фиджитал-подхода в процесс обучения переводу с турецкого на русский язык на примере традиционных турецких народных песен-тюркю, выступающих в качестве лингвокультурных артефактов. В тюркю содержатся значительные пласты смысла, что делает их бесценным ресурсом для обучения будущих переводчиков и филологов. Несмотря на большое количество исследований тюркю в Турции, труды в области перевода их на русский язык отсутствуют. В рамках исследования фиджитал-подхода объединяются физические и цифровые измерения, которые должны быть реализованы в процессе обучения переводчиков и филологов. Исследование основано на когнитивных теориях языка с акцентом на языке как основной системе кодирования, формирующей человеческое восприятие реальности. Теоретическая основа включает ономасиологические подходы к языку и рассматривает перевод как процесс структурных и семантических трансформаций между различными системами кодирования. Результаты показывают эффективность генеративных моделей в передаче некоторых поверхностных лингвистических и культурных аспектов, но свидетельствуют о необходимости человеческого участия, особенно в контекстно-ориентированной интерпретации и постпереводческом анализе. Исследование показывает необходимость сбалансированного использования искусственного интеллекта и человеческого участия в процессе обучения переводу, в котором преподаватель выступает наставником, помогающим студентам разобраться в лингвистических и культурных тонкостях.