Проблема перевода дискурсивных слов (на материале русского и английского языков)
В статье рассматриваются дискурсивные слова как лингвоспецифичные единицы и обсуждаются проблемы их перевода. Дискурсивные слова – языковые единицы, которые объединены на основе функционального критерия и способны создавать связность текста, управлять вниманием слушателя и выполнять другие прагматические функции и передавать модальные характеристики. В настоящем исследовании изучаются дискурсивные слова, выражающие степень достоверности (конечно, безусловно, очевидно, естественно, и др.). Цель исследования – описать семантические свойства дискурсивных слов, которые обусловили отнесение их в разряд лингвоспецифичных единиц. Лингвоспецифичными называют единицы, которые не имеют однозначного лексического аналога в другом языке. Гипотеза исследования связана с тем, что лингвоспецифичность дискурсивных слов изучаемой группы прежде связана с их полифункциональностью, то есть способностью выражать разные прагматические функции в зависимости от контекста. Материалом исследования стали данные англо-русского и русско-английского параллельных корпусов Национального корпуса русского языка. В ходе исследования установлено, что перевод данных дискурсивных слов зависит от выполнения ими прагматической функции в тексте, индивидуально-авторских предпочтений и стилевых ограничений. Семантика дискурсивных слов пластична и в значительной степени определяется контекстом. Дискурсивные слова этой группы выполняют два типа функций: во-первых, основные функции, связанные с выражением уверенности в сообщаемом, во-вторых, периферийные функции, предполагающие диалогизацию текста (введение новой темы, установление контакта, управление вниманием и др.) и выражение (усиление) эмоций. Также дискурсивные слова анализируемой группы имеют стилевые ограничения, которые учитываются при переводе. Настоящее исследование подтверждает наличие посреднической среды между оригинальным текстом и его переводом. Переводчик сначала создает внутреннее смысловое представление о содержании текста, после этого передает его средствами другого языка. Таким образом, дискурсивные слова данной группы являются сложными для перевода единицами, при работе с ними нужно учитывать разные прагматические (функциональные) и когнитивные факторы.