Перцептивный опыт и проблема перевода: Ольфакторная метафора в специальных и художественных текстах

семиотика, технология и порядок вещей
Авторы:
Аннотация:

Язык как система и его связь с перцептивными свойствами сознания, отраженными в языковой картине мира, является важнейшим объектом исследования современных научных исследований языка. Сегодня перцептивная лексика изучается с помощью различных методологических подходов в дисциплинарной области когнитивных исследований. В данной статье рассматривается восприятие запаха как особый тип перцептивного опыта, отраженный в семантике ольфакторной лексики (словаря для описания запахов и опыта восприятия запахов). Сложность классификации и описания обонятельного перцептивного опыта, а также его богатая ассоциативно-семантическая составляющая затрудняют перевод обонятельного языкового кода, и поэтому возникает необходимость в разработке стратегий перевода, применимых при работе с этим нетривиальным языковым материалом. Целью данного исследования является анализ особенностей использования обонятельной лексики в специальных и художественных текстах. Здесь “специальные” означают тексты, которые сопровождают маркетинговые и производственные процессы при изготовлении ароматических веществ и продуктов, для которых композиция аромата является одним из основных идентифицирующих свойств продукта (парфюмерия, чай, вино и т.д.). Поскольку специальные и художественные тексты имеют разные функциональные цели, ожидается, что использование обонятельной лексики и свойства метафорических контекстов будут существенно отличаться. Мы считаем, что это различие создает необычные проблемы для переводчика, и в этом исследовании мы обсудим методы их решения. Иллюстративными материалами для исследования послужили примеры описаний обонятельной сферы из специальных текстов, а также примеры литературных и художественных обонятельных описаний из Национального корпуса русского языка, отобранные с использованием метода непрерывной выборки.