Экспериментальная оценка перевода – Рецепиентоориентированный подход

искусство, литература, цифровые исследования культуры
Авторы:
Аннотация:

Существует множество методов и технологий для проверки точности и качества переводов. Наиболее известным, пожалуй, является обратный перевод, который фокусируется на качестве работы переводчика или системы машинного перевода. В данной статье акцент переносится на получателя перевода и, следовательно, восприятие читателями переведенного текста: эксперименты с получателями оценивают восприятие и осмысление переведенного материала. Различают два вида рецепиентоориентированных экспериментов – эксперименты в естественной установке и феноменологические эксперименты. Первый тип экспериментов связан с демографическими и культурными особенностями читателей: успешно ли они понимают текст на своем родном языке? Феноменологические эксперименты рассматривают перевод как процесс воспроизведения и передачи эмоциональных, культурных и контекстуальных аспектов текстов. Например, в эксперименте с переводом поэзии носители обоих языков читают оригинальное стихотворение и его перевод. Затем проводится опрос, чтобы понять, какое чувство или эмоцию вызвало стихотворение в оригинале и как это чувство было передано в переводе. Как правило, в феноменологических экспериментах частью методики является самоотчет испытуемых о внутренних состояниях. Этот метод выдвигает на первый план интересы и ожидания читателей. Результат указывает на то, что перевод требует сегментации аудитории, но эта сегментация может быть сколь угодно тонкой. Проблема также относится к переводу технических текстов для реципиентов разного уровня квалификации. В конечном счете, феноменологический подход открывает возможности не только для прогнозирования реакции на перевод, но и для понимания того, как получатели воспринимают и интерпретируют текст.